It’s been quite a while now since I was first introduced to the 成语 (chéngyǔ) idiom, 马不停蹄 (mǎbùtíngtí). It stuck instantly. Yet surprisingly I’ve never seen it used in context, until now.
Last week, Fan Bing Bing continued her relentless schedule at the Cannes Film Festival, showing the world her personal style, whilst also promoting her endorsement of L’Oreal and Chopard.
- Jing Daily, May 22, 2013
I’m still not sure I completely understand how the phrase is used as, whenever I try, I’m told it doesn’t sound natural. The best I’ve managed to arrive at is:
Zuìjìn wǒ mǎbùtíngtí dì chūchāi.
Recently I’ve been travelling for work non stop.
And the relevance of the photo? None at all. But it almost certainly kept you reading this far. I’d love to hear of any other examples of how 马不停蹄 is used in every day spoken Chinese. If you have any, the comments are all yours.
|不||bù||(negative prefix) / not / no|
|停||tíng||to stop / to halt / to park (a car)|
|蹄||tí||hoof / pig’s trotters|
|马不停蹄||mǎbùtíngtí||unrelenting / without stopping to rest|
|地||de||-ly / structural particle: used before a verb or adjective, linking it to preceding modifying adverbial adjunct|